Brothers

Brothers

A bestseller in China, recently short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of Frances Prix Courrier International, Brothers is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok.Here is China as weve never seen it, in a sweeping, Rabelaisian panorama of forty years of rough-and-rumble Chinese history that has already scandalized millions of readers in the authors homeland.

Yu Hua, award-winning author of To Live, gives us a surreal tale of two brothers riding the dizzying roller coaster of life in a newly capitalist world.

Read Online Brothers

The problem, I guess, is twofold: 1) I can't tell if the writing was simplistic and somewhat stilted by design or by translation; and 2) the extremism of Yu's emotional roller coaster reminds one of the formulaic approach of self-important tear-jerkers that mob the cineplex every Fall. If the style was due to translator inadequacy, then I suppose I should feel a little ripped off (not getting anything close to the full expression of the author's intended work), but if the style was the author's choice and the translators indeed faithfully transmitted Yu's text into the book I read, then I find the choice fascinating. Emotionally, Brothers may be one of the saddest funny books I've ever read. I laughed a lotmostly due to the ridiculousness of the town's many inhabitants and most especially because of the proclamations of the principal brother, Baldy Li. Still, the story carries more than its share of tragedies. Perhaps this too is a reflection of the world in which our the brothers dwell, an echo of the terrorboth loud and quietthat the last half-century of China's history and culture have wrought in the lives of its citizens.

E' una favolona per adulti che ci accompagna, per qualche decennio, nella vita dei due fratelli protagonisti in una cittadina cinese, dalla rivoluzione culturale di Mao fin quasi ai giorni nostri. Nella seconda parte uno dei due protagonisti, malato di sesso, si arricchisce smodatamente e "gloriosamente".

Tuve muchas expectativas en esta novela, me interesaba particularmente por el periodo histórico que aborda en China, un país desconocido en gran parte para mí, y del que he tenido unas pocas pinceladas a través del cine. En la parte histórica, tuvo su mayor acierto en la puesta en escena de la revolución cultural, pues esta nos la presenta desde la inocencia de los niños, que están en su propio mundo y no les interesa y no entienden lo que sucede a su alrededor, que están muy ocupados siendo niños, esto el autor nos lo muestra al estilo de la vida es bella (me refiero a la película). No sé si esto sea deliberado por parte el autor, pero sí sé que es chocante y no puedo creer, que en un país como China la norma sea que las mujeres no tienen relevancia en ningún ámbito, ni siquiera en cargos públicos,eso por nombrar uno de los aspectos. Entiendo que el autor buscó hacer una crítica mordaz y a lo mejor acida de la sociedad china, pero la sociedad nos incluye a todos, hombres y mujeres, y estas últimas no tienen ningún peso en la historia, no más peso que un trofeo sexual.

Due libri, ora unificati in questa nuova edizione Feltrinelli, che raccontano le vicende di due fratelli (in realtà fratellastri) cresciuti intrecciando un legame fortissimo nellamore sincero tra padre del primo e la madre del secondo. Nella prima parte (quella che fu pubblicata a se stante per prima, con lo stesso titolo e una copertina simile, da Feltrinelli) i due fratelli vivono e soffrono le pene e gli eccessi di fanatismo di una Cina travolta dalla famigerata Rivoluzione culturale dei primi anni 70, fino a rimanere orfani in giovanissima età. Ma le strade dei due fratelli, e della donna ora maritata col primo, si incroceranno ancora Se i toni tragicomici caratterizzano lintera saga, nella prima parte lorrore e le volgarità della vita riescono bene a bilanciare questa alternanza.

When I first picked up this book in Chinese in China, I was younger and my heart was fainter - I did not have the courage to finish even the first half. I wish I did not have to read the final 1/3 of the book but that is just the absurdity and grim reality of a culture under phenomenal and even abnormal change. I wept many times throughout the book, but not as wholeheartedly as I did when reading Yu Hua's To Live.

Sin embargo, lo tomé quizás como parte de lo que es la cultura china porque estos detalles coinciden con percepciones que tengo de ese hermoso país por otras referencias. Varios de los demás personajes alrededor de estos dos hermanos fueron también entrañables, sobretodo porque ellos daban todo el contexto de esa cultura y de la forma de pensar y actuar de quizás muchas personas en China, muy distinto a la cultura occidental. El libro es largo y aunque un par de veces estuve a punto de abandonarlo porque me enojé con los personajes, lo recomiendo; no sin antes advertir que hay partes que pueden herir la sensibilidad de algunas personas.

i like to experiment a little on japanese, chinese and korean authors.

Román Brati jsou vlastn dva romány v jednom. I kdy jsou to romány dva, tak se jedná o jeden píbh dvou bratr.

Bahkan kalau hanya tersisa satu helai pakaian terakhir, pasti akan kuberikan untuk Li Gundul pakai.(p.243) Demikianlah janji Song Gang, yang kebetulan sedikit lebih tua dari dua saudara tiri tersebut. Song Gang dan Li Gundul. Di saat terakhir Mama mereka hidup, Li Lan, keduanya sudah banyak mengalami hal kesakitan yang tidak terperi. Dan membawa ke rumah Li Lan yang kala itu masih wangi akibat baru menikah, dan Li Gundul masih dalam kandungan. Kemudian setelah ibu Song Gang meninggal, duda dan janda yang masing-masing beranak satu itu menikah, meski orang kota Liu menghardik dan mencemooh mereka berdua. Mengangkat dirinya sendiri sebagai kepala pabrik, kemudian saat bosan memberhentikan dirinya sendiri, inisiatif usaha namun gagal, kemudian protes ke gubernur dnegan mondok di depan kantor dan mengumpulkan sampah, dan kelak menjadi pengusaha jas bekas impor dari Jepang yang menjadikannya semakin kaya seperti kapal tanker--kalau dalam istilah Li Gundul dalam buku ini. (Simpualn saya: hidup kudu berani nakal dan kalau perlu seperti Li Gundul rada sedeng dan liar dalam bertindak) Dan di akhir novel ini, meski banyak adegan affair antara Li Hong yang kecewa karena Song Gang tak juga memberinya kebahagian dan Li Gundul yang baru kali itu dapat menyentuh gadis pujaan hatinya. Tapi tindakan Yu Hua punya benefit kelak saat dia sudah kaya dan meniduri buaaaaanyak perempuan setiap malamnya.

Because the film was banned in China, it instantly made the novel a bestseller and Yu Hua a worldwide celebrity.